Sugeng Rawuh


free counter

Rabu, 30 September 2009

JAMUAN MAKAN

Papi ISS:
Pada sebuah jamuan makan untuk para orang asing, nyonya rumah menyajikan makanan Indonesia yang umum disukai orang.

A: What is this?
Ny: This is gudeg.
A ngicipi: Wow this is good. Sweet
Ny: senyum senyum puas.

A: What is this?
Ny: This is Fried chicken Kremesan.
A ngicipi: Wos this is good too, very crispy.

A melihat menu lain: What is this?
Ny: This is mie very fresh and hot.
A: ...........?


Papilon:
A melihat menu lain: What is this?
Ny: This is mie very fresh, hot and..., nyemek.

(Boso Inggrise "nyemek" opo sih? )

Papi Iss:
nyemek = Be check

Papi RH:
Tergantung konteksnya, bisa yummy, bisa yucky, tapi bisa juga just moist ... atau succulent, he, he, he. Memang tidak ada bhs lain yang bisa menerjemahkan barang-barang thethek bengek pating bleketrek dari Jawa!!!

Papi Iss:
Apa aku bilang, bahasa Jawa lebih lengkap detilnya daripada bahasa lain. Sayangnya untuk masalah tehnologi bahasa Jawa nol kecil.
Download ngunduh
escape mlayu
ctrl alt del emboh
shift angkat
tab emboh
caps lock kunci emboh
backspace mlakumundur
insert nlisip
scroll muterngisornduwur
enter mlebu
page down ngisore
page up nduwure
home balingomah
end rampung

Dan menurut aku nyemek itu tidak cocok kalau dikatakan yummy atau yucky wong itu hanya berarti nyam nyam, atau enak. Kalau moist ya belum bisa menerangkan kalau nyemek.
Succulent wah iki maning, malah mung kaya lidah buaya.

Tapi bener kalau ini tergantung dari konteksnya apa ini ngomong : This is mie fresh and hot, atau This is me fresh and hot??????

Mumet aku, bedane mung i doang.


Papi RH:
Seorang sahabat (wanita) kami yang berasal dari Cina, menjadi migrant di Oz via Malaysia, pernah menjamu kami, dan dia menawarkan pilihan bermacam hidangan yang dimasaknya. Dia menawarkan bakmi (bhs pergaulan kami kan Inggris), dia bilang; "Do you want me (mie, mee)?" Langsung dia nyambung: "Wah kedengarannya kok cabul ya?".

Tidak ada komentar:

Posting Komentar